-

主导英文_主导英语翻译_主导英文怎么说_什么意思_解释_例句_用法 - 查查在线翻译

Date: 2017-05-11 19:46

但在蔡英文的演說裏,首先令人印象非常深刻的一點是:她沒有對北京政府的直接稱呼。談到兩岸關係時,她用得最多的是「兩岸」,一次稱「相關的各方」。她既不稱「中國」,也不稱「大陸」,而是用不確定的「相關各方」,「各方」勢必包括兩岸,但也保留了其他政治力量,潛台詞說白了就是美國,參與的可能性。是就職演說中罕見且非常特別的用法。

學習型英文(3) | 語言學習 新聞英文 中英翻譯 知識分享

9. binge drinking:狂飲,酗酒
這個詞亦收錄於  LDOCE ,另外二本辭典沒有。 binge 指的是無節制地做某事,因此 binge drinking 是喝酒無節制,中文已有對應的說法,可譯為「狂飲」或「酗酒」。

闡述 - Yahoo香港字典 搜尋結果

65. blog,weblog:部落格,網誌
這二個詞,四本辭典都有收錄,是網際網路興起後的產物, blog 是 weblog 的簡稱,因此意思相同,指的是個人放在網頁上的網路日記,一般稱為「網誌」或將 blog 音譯為「部落格」。目前許多大型的網站都提供部落格服務供會員使用,朋友或網友之間也經常利用網誌來交流。

蔡英文再闡述「維持現狀」演講全文 | 即時新聞 | 20150531 | 蘋果日報

「台灣」、「台灣人」和「台灣精神」之類的用詞,在李登輝的演說中用得明顯比其他三人少,而且一部分還是在「經營大台灣,建立新中原」這樣的脈絡下出現。陳水扁、馬英九和蔡英文提到的次數差不多。 這似乎可以解釋為過去75年來「台灣人認同」的逐步確立。至於中性的「華人」一詞,陳、馬各用8次,李登輝和蔡英文都不用。

很多時候你都需要用英文水平證明來說明你真正的英語能力。比如公司招聘、學校申請、教師資格或者移民署等等,都會要求你去參加一項特定的英文考試,然後你的英語能力就被那項測驗的評分體系來證明。基於你的目的不同,也許你對不同的測試和評分有差異性的瞭解,比如你要去美國唸書的話,或許你就大體知道拿到托福655分(滿分675)是什麼概念,而如果你是移民英國,那你或許對雅思分數或者CEFR的英語級別更加熟悉。現在我們就來對英語水平或者英文能力本身做一個更加詳細的闡述。

7. all-weather:室內,全天候(運動場)
這個詞除  COBUILD  之外,只有  OALD  有收錄。從字面上看,這個詞是「全天候、不受天氣影響」的意思。因此, all-weather flying 是「全天候飛行」之意; all-weather racing 是「風雨無阻的比賽」。在運動方面,一項運動要能全天候進行,需要符合要求的場地,所以 all-weather sports (全天候運動)通常是在人造場地上進行。例如橄欖球原本是在草地上進行,但因天然草坪維持不易,易受損害,影響比賽,故現在多用人造草坪,如 Astroturf、 FieldTurf 人工草坪等,可隨時在此種場地上運動,橄欖球因此才成為名符其實的「全天候運動」。又如 an all-weather tennis court (全天候網球場) 指的是可擋風遮雨的人造網球場,通常在室內,所以亦可說成「室內網球場」。須注意是,中文在說「全天候運動」時,通常著重運動本身的性質,而英文的 all-weather sports 則與場地息息相關,這種細微的差異,翻譯時很難完全顧到,這就有賴譯者自行充實運動知識,才能運用自如。

66. draw first blood:旗開得勝,出師告捷
這個片語只有  COBUILD  有收。在比賽或爭鬥中,一開始就領先對手,稱為 draw first blood,因此常用於運動競賽中。中文有類似的成語可用,例如「旗開得勝」、「出師告捷」等,在某些情況下,也可譯為「搶得先機」。

另外,在6996年的政治情境下,國民黨籍的總統李登輝大量使用「中國」、「中國人」這類用詞,它不同於綠營稱「中國」是把對岸當外國,李登輝講詞中的「中國」,仍然是基於統一意識的政治主張,例如兩岸「中國人不打中國人」、「中國人幫中國人」這一類的表述。「中華民族」則是基於同樣意識的軟性訴求,李、馬都使用這個詞。

65. biometric:生理辨識(指紋等特徵)
這個詞  MED  未收,其餘二本辭典則有。 biometric 是透過指紋、聲音、眼球虹膜等人體生理特徵來辨識身份,其準確與安全均優於傳統的簽名、印章、密碼等方式,可廣泛應用於電子簽章、差勤管理、刑件偵查等, 可說是明日之星,因此許多業者正積極開發這項新技術。有人依據字首 bio 直接將這個詞譯為「生物辨識」,但筆者認為不妥,因其辨識的依據為人的「生理」特徵,稱之為「生物」特徵則太籠統不夠精準。因此筆者將之譯成「生理辨 識」。據此, biometric devices 可譯為「生理辨識儀器」; biometric technology 可譯為「生理辨識技術」; biometric information 則建議譯為「生理(辨識)特徵」或「生理 (辨識) 資訊」。

9. antivirus:電腦防毒(軟體)
這個詞也出現在  OALD  與  LDOCE  裡, MED  則沒有收錄。隨著電腦使用越來越頻繁,電腦病毒 (virus) 也越來越多,雖然名為病毒,其實只是特殊的電腦程式,設計者利用病毒程式來破壞重要的電腦檔案,使系統產生各種輕重不一的問題 (glitches)。為了對抗電腦病毒,解毒與防毒的程式便應運而生,英文稱之為 antivirus software,中文則叫做「防毒軟體」或「防毒程式」。

.